Автор: Дороти Ли Сэйерс, Светлана Борисовна Лихачева
Жанр: Детективы
Дороти Ли Сэйерс
Неприятности в клубе «Беллона»
© The Trustees of Anthony Fleming (deceased), 1928
© Перевод. С. Лихачева, 2024
© Издание на русском языке AST Publishers, 2024
Глава 1
Старик-моховик
– Эй, Уимзи, что вы, собственно, забыли в этом морге? – вопросил капитан Фентиман, отбрасывая «Ивнинг бэннер» с таким видом, словно избавился от обременительной обязанности.
– Я бы подобрал иное название, – любезно откликнулся Уимзи. – Ну, в крайнем случае, похоронное бюро. Вы только гляньте на мрамор. Только гляньте на меблировку. И на пальмы, и на нагую бронзовую девственницу в углу.
– Ага, и на покойничков тоже. В этом месте в голову так и лезет тот старый анекдот из «Панча»: да вы его знаете! «Официант, уберите лорда Как-Его-Там, он уже два дня как помер». Вы посмотрите на старика Ормсби: храпит, как гиппопотам. Посмотрите на моего почтенного дедулю: каждое утро в десять плетется сюда, занимает кресло у камина, разворачивает «Морнинг пост» и до вечера превращается в предмет обстановки. Вот ведь бедолага! Страшно подумать, что в один прекрасный день и я стану таким же. Право, лучше бы уж фрицы меня ухлопали заодно с остальными. Выжил – а ради чего? Что пить будете?
– В Кларкенуэлле?
– Да, надо думать, вернулся омнибусом или еще как-нибудь. Он сейчас в полицейском участке. Собственно говоря, пришел с повинной.
– О боже!
– Кается в убийстве деда.
– Ни черта подобного он не совершал!
– Досада какая! Безусловно, придется разбираться. Думаю, что допрос мисс Дорланд и Пенберти придется отложить. А кстати, что ты тут делаешь с этой девушкой?
– Позже объясню. Послушай, я отвезу мисс Дорланд обратно к Марджори Фелпс, а затем присоединюсь к тебе. Девушка не сбежит, я тебе ручаюсь. К тому же твой человек глаз с нее не спускает.
– Да, я бы и впрямь хотел, чтобы ты съездил со мной: уж больно чудной этот Фентиман. Мы послали за его женой.
– Точно. Ты беги, а я догоню… ну, скажем, минут через сорок пять. Какой там адрес? Ах да, верно. Сочувствую, что ты без обеда остался.
– Ничего не попишешь, – проворчал Паркер и откланялся.
Джордж Фентиман встретил их с усталой улыбкой на бледном лице.
– Тише! – прошептал он. – Я им уже все рассказал. Он спит, не будите его.
– Кто спит, милый? – спросила Шейла.
– Я не должен называть имени, – заговорщицки подмигнул Джордж. – Он услышит – даже во сне, даже если вы шепнете на ухо. Но он устал, он задремал. Вот я и прибежал сюда и выложил все как есть, пока он дрыхнет.
Суперинтендант за спиною у Шейлы многозначительно постучал себя по лбу.
– Он сделал заявление?
– Да, и настоял на том, чтобы написать его самостоятельно. Вот оно. Но, разумеется… – Офицер пожал плечами.
– Все в порядке, – сказал Джордж, – я и сам уже засыпаю. Шутка ли: днем и ночью глаз с него не спускал. Пора на боковую. Шейла, пошли спать.
– Да, милый.
– Похоже, до утра его придется оставить здесь, – пробормотал себе под нос Паркер. – Доктор его осматривал?
– За врачом уже послали, сэр.
– Миссис Фентиман, я думаю, вам лучше отвести мужа в комнату, которую укажет офицер. А мы пришлем к вам доктора, как только он прибудет. Наверное, разумно было бы вызвать заодно и его лечащего врача. За кем прикажете послать?
– Сдается мне, Джорджа время от времени пользовал доктор Пенберти, – вдруг вмешался Уимзи. – Почему бы не послать за ним?
Паркер непроизвольно охнул.
– Возможно, он сумеет пролить свет на симптомы, – ледяным тоном объяснил Уимзи.
Паркер кивнул.
– Неплохая мысль, – согласился он, направляясь к телефону. Миссис Фентиман обняла мужа за плечи. Джордж улыбнулся.
– Устал, – проговорил он, – жутко устал. Пора спать, старушка.
Констебль придержал им дверь. Супруги вышли вместе. Джордж тяжело опирался на руку жены, с трудом волоча ноги.
– Давайте-ка взглянем на заявление, – предложил Паркер.
Помянутый документ написан был крайне неразборчивым почерком и пестрил помарками и исправлениями, автор то и дело пропускал слова либо повторял одно и то же по несколько раз.