Автор: Брэнди Скиллачи, Светлана Анатольевна Лозинская
Жанр: Детективы
Брэнди Скиллачи
Убийство в заброшенном поместье
© Лозинская С., перевод на русский язык, 2024
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025
Марку, который радуется всем разнообразным проявлениям моего «я» и с энтузиазмом разделяет мои необычные увлечения
Глава 1
Дом был просто гигантских размеров. У Джо не хватало познаний в местной архитектуре, чтобы определить, когда именно дом был построен, но стены его, укутанные влажным воздухом, были большими, темными и испещренными лишайником. Джо уставилась на дом из окна машины, и взгляд ее упал на обрамленную колоннами лестницу. Там, по ее представлениям, могли бы стоять величественные статуи. Должны были бы стоять.
– Это же… прямо замок, – прошептала она.
– Это сундучок с приданым.
– Что?
МакАдамс опустился на колени рядом с ней, и теперь они оба склонились над его содержимым.
– У моей тети был такой. Незамужние женщины хранили там одежду для малыша, начинали собирать до брака. На будущее.
Джо приподняла стеганое одеяльце и обнаружила изящную шелковую вышивку.
– Смотрите, Э + Г. Как на балке в той комнате. О господи. Письма.
Две стопки пожелтевших старых писем. Хрупкие, слишком хрупкие, и их легко можно было повредить, но первые строчки можно было разобрать.
Моя дорогая Эвелин,
Заверяю вас, что я никогда не хотел причинить боль Гвен. Я знаю, что вы тоже не хотели этого. Но я не знал, что значит любить, пока не приехали вы…
Я приду к вам в четверг. Вы знаете куда.
Любовные письма. Но то не были письма от неизвестного обожателя или от Эвелин. И не письма Гвен и Уильяма. То было свидетельство интимного свидания Эвелин и ее шурина. Эвелин и Уильяма. Э + Г, вовсе не Гвен, не какой-то любовник. Уильям. Гвилим . Это было имя на валлийском. И ни она, ни ее валлиец Гвилим до этого не додумались.
Джо развязала одну стопку писем, и маленькая засушенная между страницами фиалка выскользнула и упала на мокрую землю, впитывая влагу и расцветая темно-фиолетовым.
– Где вы нашли это? – спросила она.
– Там, где виолы, цветочки такие маленькие, синие, – показал бригадир.
МакАдамс уже поднялся и протягивал Джо руку вот уж целую минуту. Наконец она тоже поднялась с его помощью.
– Фиалки, – сказала она, – они означают нежность, особенно нежную любовь.
Джо прикрыла глаза, просматривая свою картотеку слов и ассоциаций. Leigh – Ли, английское имя, значение «нежный».
– Картина все время говорила нам об этом. Netherleigh. Нетерли. Это означало «под фиалками». Уильям хотел оставить что-то на память об их любви, кто бы это ни нашел. Напоминание о том, как много она для него значила.
– Что ж, – сказал МакАдамс, но слова его были адресованы не Джо, а камину, в котором она развела огонь, чтобы согреться в вечерней прохладе.
– Да, – согласилась Джо.
И они снова погрузились в тишину. Так они сидели уже с час, пробуя на вкус слова и фразы… и виски, и смотрели на очаг.
– Не знаю, что я должна чувствовать, – наконец сказала она.
Расследование, предпринятое насчет останков Эвелин, было безрезультатным . А каким еще оно могло быть, ведь прошло столько лет. Кости перед смертью не ломали, никакого насилия. Джо зажмурилась, пытаясь представить на месте Гвен Дэвис хладнокровную убийцу; но то, с какими чувствами она писала своему доктору о невозможности иметь детей… Нет, Джо так не могла. Отчасти еще и потому, что у Гвен и Эвелин в ее голове теперь были лица тети и матери. Но ведь и мать Джо тоже хранила тайны.
– Она могла все же умереть при родах, как вы изначально и предположили, – сказал МакАдамс.
– Возможно, – ответила Джо. – Но зачем тогда пытаться уничтожить картину? Зачем хоронить ее практически в доме? И это еще не самая большая загадка, между прочим.
– А вам нужно еще больше загадок? – спросил Мак-Адамс.
– Дело в ребенке, – напомнила Джо. – Их следует похоронить вместе, понимаете? Только вот мы не знаем, где его искать, и это незнание сводит меня с ума. Призрак прошлого не дает мне покоя.
МакАдамс не смотрел на Джо, но пребывал в размышлениях.